Special Programs

~
Dates: 26-27 June 2023  Organizers: South China Research Center, HKUST &  French Centre for Research on Contemporary China
~

11th & 17th June, 2023

~

The Tai O dragon boat water parade is a traditional activity unique to the local community. During the Dragon Boat Festival, the three fishermen’s associations in Tai O, namely Pa Teng Hong, Sin Yu Hong and Hap Sim Tong, organise the dragon boat water parade. The associations’ dragon boats tow sacred sampans carrying deity statuettes in a parade through Tai O waters to invoke blessings for well-being and peace. This has been practised for a century or more.

To celebrate the annual Tin Hau Festival in Hang Hau, a bamboo theatre, decorated with flower boards, is built in Hang Hau Village for the Cantonese opera performances. Tin Hau’s image, escorted by the traditional Hakka unicorn dance troupe, will be invited to the theatre to monitor the event. On the way to the theater, the troupe will parade the community and bring the residents good fortune. On the 4th Hang Hau ICH Day, these traditional customs and crafting techniques, as Hong Kong’s intangible cultural heritage, will be featured in the bamboo theatre.
~

Jointly organized by South China Research Center and the Joint Association of Traditional Hakka Unicorn in Sai Kung and Hang Hau, and funded by the Intangible Cultural Heritage Office, the 4th "Hang Hau Intangible Cultural Heritage Activity Day" (ICH Day) will be held on May 9, 2023 (Tuesday) at the temporary bamboo theater in the parking lot of Hang Hau Village. Students from tertiary institutions are invited to join the "Service-learning Program" on the ICH Day to assist in the preparation work, so as to learn about the local community and traditional knowledge of intangible cultural heritage, and at the same time understand the relationship between local culture and intangible cultural heritage.

~
4th - 9th May, 2023
在香港及廣東地區,廣東敲擊音樂是地方音樂的基本元素。高頻的嗩吶聲音加上響亮的敲擊樂,形成充滿節奏感的音樂,一來可以調控儀式的進行,二來可以讓社區知悉儀式的進行。因此高頻及敲擊音樂在傳統鄉村儀式中,具有重要功用。以往,新界傳統鄉村都有自己的音樂隊伍,在婚禮、祭祖及節慶時擔任音樂伴奏。華南研究中心致力保育鄉村儀式傳統,與厦村友恭堂合辦「傳統鄉村音樂工作坊」,邀請正一科儀音樂專家,介紹弘揚鄉村傳統音樂。此活動獲非物質文化遺產辦事處資助。歡迎蒞臨參加。
~

The traditional Hakka Unicorn Dance has been practiced for more than 200 years. The Hakka people believe that the Chinese unicorn, qilin, is an auspicious animal that can ward off evil and bring them good luck. They perform unicorn dances during Lunar New Year, weddings, birthday parties, and communal festivals, as well as in enlightening rituals for new houses and renovated ancestral halls. After settling in Hong Kong’s New Territories, the Hakka people have developed their style of music and sequence of movements for the unicorn dance. In 2014, the Hang Hau Hakka unicorn dance was inscribed onto the fourth national list of ICH.

元朗厦村友恭堂

展覽:香港中式長衫 宗族春祭 田野考察

~
Secondary and tertiary students are welcome

South China Research Center and the Joint Association of Traditional Hakka Unicorn in Hang Hau and Sai Kung jointly organize this Hakka unicorn dance workshop at HKUST to foster understanding and participation in local heritage.

~
交流及練習宗族儀式中所採用之傳統音樂 導師: 梁嘉樂師傅、陳裔堅師傅
~

The traditional Hakka Unicorn Dance has been practised for more than 200 years. The Hakka people believe the Chinese unicorn, the qilin, is an auspicious animal that can ward off evil and bring good luck. So, on all celebratory occasions such as Chinese New Year, weddings, birthday parties, the rehabilitation of an ancestral hall, moving into a new home, welcoming guests, the jiao festivals and birthdays of deities, there would invariably be a unicorn dance. Since the Hakka people had brought it to Hong Kong and fused it with local traditional music and martial arts, the unicorn dance has developed its own styles and sequence of movements. Hang Hau Hakka unicorn dance was inscribed onto the fourth national list of ICH in 2014.

~
Guided Tours of “ An Alluring Inheritance of Beauty: Chinese Cheongsam” 香港中式長衫的製作技藝歷史久遠,隨著二十世紀中期,大批上海商人及裁縫師傅移居香港,造就了長衫裁縫業的黃金時期,業界繼而以西式立體裁剪方法,發展出香港特色的長衫製作技藝。「香港中式長衫製作技藝」亦於2021年成為《國家級非物質文化遺產代表性項目名錄》項目。
~
Seeds for ICH-Fisherman Laments Workshop 「嘆歌」是香港水上居民傳承的歌謠,亦是生命禮儀中的基本元素。在傳統婚嫁儀式中,新娘與家人透過嘆歌互訴離情,並且唱出婚姻所帶來的社會責任與親屬 關係。在傳統喪葬儀式中,嘆唱者訴說親人離世之苦,更將喪葬儀式的場景及過程,以嘆唱的方式告訴死者。嘆歌旋律簡單,有相對固定的歌詞,但歌者可以配合現場環境,即興調整與創作。 本活動邀請到黎帶金女士作為導師,帶領一共五節工作坊,期望參加者在過程中瞭解嘆歌傳統,學習嘆唱技巧。
大澳位於香港的西端,面向伶仃洋,處於珠江出口。珠江口鹹淡水匯流,曾是一個漁產豐富的漁場,這讓大澳成為香港的一個主要漁港。在船隻以風帆推動的年代,大澳更是珠江口的船運樞紐。大澳曾經是一個集漁業、鹽業、商業及農業活動的海邊市鎮。現今仍保留了獨特的社區文化及歷史文物古蹟。 「大澳田野學園」計劃的目的,正是藉著大澳豐富的歷史文物,進行實地學習活動,鼓勵參加者接觸社會,親身瞭解地方歷史、社會與文化。
~
Co-organizers The Salt & Light Preservation Centre Limited (Charitable Institution---91/11287) City University of Hong Kong (Department of Chinese and History) Hong Kong Baptist University (Department of Education, Department of Religion and Philosophy) Hong Kong Shue Yan University (Department of Sociology) Lingnan University (Department of History) The Chinese University of Hong Kong (Department of History, Department of Geography and Resource Management and Department of Cultural and Religious Studies) The Education University of Hong Kong (Department of Social Science, Department of Education Policy and Leadership) The Hong Kong University of Science and Technology (South China Research Center)
~
Co-organizers The Salt & Light Preservation Centre Limited (Charitable Institution---91/11287) City University of Hong Kong (Department of Chinese and History) Hong Kong Baptist University (Department of Education, Department of Religion and Philosophy) Hong Kong Shue Yan University (Department of Sociology) Lingnan University (Department of History) The Chinese University of Hong Kong (Department of History, Department of Geography and Resource Management and Department of Cultural and Religious Studies) The Education University of Hong Kong (Department of Social Science, Department of Education Policy and Leadership) The Hong Kong University of Science and Technology (South China Research Center)
~

「嘆歌」是香港水上居民傳承的歌謠,亦是生命禮儀中的基本元素。在傳統婚嫁儀式中,新娘與家人透過嘆歌互訴離情,並且唱出婚姻所帶來的社會責任與親屬 關係。在傳統喪葬儀式中,嘆唱者訴說親人離世之苦,更將喪葬儀式的場景及過程,以嘆唱的方式告訴死者。嘆歌旋律簡單,有相對固定的歌詞,但歌者可以配合現場環境,即興調整與創作。 

本活動邀請到黎帶金女士作為導師,帶領一共五節工作坊,期望參加者在過程中瞭解嘆歌傳統,學習嘆唱技巧。

~

Tseung Kwan O consists of the southwestern part of the Clear Water Bay Peninsula and the adjacent bay. This area was recorded in Yue Da Ji (粵大記), which was published during the Wanli (萬曆) period of the Ming Dynasty (1573-1620). As early as 300 years ago, local and Hakka villagers began settling in Sai Kung and the Clear Water Bay Peninsula. The settlers then earned a living through farming.

~
Venue: Piazza (Outside S H Ho Sports Hall)